ANTONIO TABUCCHI

ENTREVISTA - PARTE 1

“PREFIRO OS FUROS DA REDE”, PENSA O ESCRITOR SOBRE A INTERNET

Antonio Tabucchi nasceu em Pisa, Itália, em 1943. É um escritor italiano de cultura lusitana e dimensão universal. É também um contador de histórias para o cinema. Cinco filmes foram feitos com base em seus livros. Por isso o 55° Festival de Cinema de Locarno quis saber de suas relações com o cinema, num fórum aberto ao público. Como ficcionista Antonio Tabucchi é autor de Afirma Pereira, Anjo negro, Sonhos de sonhos, Os três últimos dias de Fernando Pessoa e A cabeça perdida de Damasceno Monteiro, além de duas peças de teatro reunidas em I dialoghi mancati. É professor de literatura portuguesa na Universidade de Pisa e um dos maiores especialistas em Fernando Pessoa, sobre quem escreveu vários ensaios e cuja obra traduziu para o italiano. Apreciador também de literatura brasileira, traduziu poemas de Carlos Drummond de Andrade e o romance Zero, de Ignacio de Loyolla Brandão.
Tabucchi se diz um homem arcaico, rejeita o computador e não se interessa pela rede da internet. “Prefiro os furos da rede”, diz o escritor e professor universitário, responsável pela tradução, com sua mulher, da obra de Fernando Pessoa para o italiano. Segue a entrevista com Antonio Tabucchi.

Jornal da Mostra - Com cinco livros adaptados ao cinema, o senhor acha que a literatura dá muito mais liberdade que o cinema?
Antonio Tabucchi - As dificuldades de criação podem ser as mesmas, mas a literatura dá muito mais liberdade que o cinema. É muito mais simples escrever um livro, que se pode fazer num caderninho, que a pessoa leva consigo no bolso e depois é só digitar e dar ao editor. Mas pense nas forças que o cinema precisa - o esforço econômico, todo aquele maquinário, mais o custo, tudo isso acaba por limitar a liberdade.
É também mais fácil distribuir livros que filmes. O exemplo mais recente é o do filme “Pinoquio”, de Roberto Benigni que, para garantir sua distribuição na Itália do monarca atual do audiovisual italiano, Silvio Berluconi, evitou ridicularizar o primeiro-ministro, como se esperava. A literatura pode escapar deste tipo de chantagem. Contornar a censura é também mais fácil com a literatura, como foi o caso dos samizdats na era stalinista.

Jornal da Mostra - Então é verdade que o senhor escreve à mão e não usa computador?
Antonio Tabucchi - Sou uma pessoa arcaica. Por enquanto, acho mais simples não perder muito tempo com essas novas tecnologias. Mas gosto muito porque sou fascinado por essas coisas. Além disso, viajo muito, sou vagabundo, vivo aqui e um pouco além. Um caderninho no bolso é muito mais prático. Porém, se escrever num computador, isso suscita curiosidade. Não vejo muita necessidade de internet. Com o fax e o telefone já é suficiente. Estamos totalmente coligados nisso que eles chamam de rede, mas eu procuro os buracos. Acho melhor sair da rede.

Jornal da Mostra - Como Portugal entrou na sua vida?
Antonio Tabucchi - Quando eu era estudante de filologia românica e estudava português, espanhol, francês etc. Cheguei a Portugal nos anos 60, que vivia numa ditadura, conheci muita gente, intelectuais, fiz amigos e minha mulher é portuguesa. O amor tem uma certa importância na vida! De maneira que fiquei ligado não só culturalmente como do ponto de vista humano. E, ainda por cima, minha carreira foi de professor universitário, de ensina língua e literatura portuguesa e brasileira, há muitos anos. E só agora vou me aposentar. Foi essa cultura que freqüentei.

Rui Martins , para o Jornal da Mostra

(23/08/2002) Jornal da Mostra nº 132


Leia mais no Jornal da Mostra >>      Read more at Jornal Mostra >>

ANTONIO TABUCCHI

INTERVIEW - PART 1

“I PREFER THE HOLES IN THE NET”, THINKS WRITER ABOUT THE INTERNET

Antonio Tabucchi was born in Pisa, Italy, in 1943. He’s an Italian writer of Lusitanian culture and universal dimension. He’s also a storyteller for the cinema. Five films were based on his books. That’s why the 55th Locarno Film Festival wanted to know more about his relationship with cinema, in an open forum. As a fiction writer, Antonio Tabucchi is the author of “Pereira Declares” (“Afirma Pereira”), “Dark Angel” (“Anjo negro”), “Dreams of Dreams” (“Sonhos de sonhos”), “The Last Three Days of Fernando Pessoa” (“Os três últimos dias de Fernando Pessoa”) and “The Missing Head of Damasceno Monteiro” (“A cabeça perdida de Damasceno Monteiro”), as well as two drama plays found in I dialoghi mancati. He is a Portuguese Literature Professor at the University of Pisa and one of the greatest experts on Fernando Pessoa, about whom he wrote many essays about and whose work he translated into Italian. An appreciator of Brazilian literature as well, he has translated Carlos Drummond de Andrade’s poems and the novel Zero, by Ignacio de Loyolla Brandão.
Tabucchi considers himself an archaic man, he rejects computers and has no interest for the internet. “I prefer the holes in the net”, says the writer and professor, responsible, in partnership with his wife, for the translation into Italian of this piece by Fernando Pessoa . Follows the interview with Antonio Tabucchi.

Jornal da Mostra - With five of your books adapted to cinema, do you think literature gives much more freedom than cinema?
Antonio Tabucchi - The difficulties in creation can be the same, but literature does give much more freedom than cinema. It’s a lot easier to write a book, for one can do so in a little notebook, that can be carried in a pocket, then all you have to do is type it and give it to the editor. But think about the forces that cinema needs - the economical effort, all that machinery, plus the cost, all this ends up limiting freedom.
It’s also easier to distribute books than it is with films. The most recent example is the film “Pinocchio”, by Roberto Benigni that, to guarantee its distribution in Silvio Berlusconi’s Italy, current monarch of Italian audiovisual, avoided jesting at the first minister, as expected. Literature can escape this sort of blackmail. It’s also easier to avoid censorship in literature, take the example of the samizdats in the Stalinist era, for instance.

Antonio Tabucchi - I am an archaic person. For now, I find it easier not to waste too much time with these new technologies. But I like it very much, because these things fascinate me. Besides, I travel a lot, I am a bum, I live here and there. A little notebook in my pocket is much more practical. However, writing in a computer, instigates curiosity. I don’t see much use for the internet. Fax and telephone are enough already. We are thoroughly connected into this that they call net, but I look for the holes. I think it’s better to get out of the net.

Jornal da Mostra - How did Portugal get into your life?
Antonio Tabucchi - When I was a Roman Philology student and studied Portuguese, Spanish, French etc. I arrived in Portugal in the mid-60s, when there was a dictatorship, I met many people, intellectuals, made friends and my wife is Portuguese. Love has a certain importance in life! Anyway, I got hooked, not only culturally but also from the human point of view. Moreover, my career is University professor, teaching Portuguese and Brazilian language and literature, for several years. Only now will I retire. That’s the culture I lived with.

Rui Martins , for 'Jornal da Mostra'

 





© Copyright Jornal da Mostra. Proibida a reprodução total ou parcial dos artigos do 'Jornal da Mostra' em qualquer meio ou suporte, sem a nossa prévia autorização. Consultas e esclarecimentos através de jornaldamostra@mostra.org