ENTREVISTA
- PARTE 1
PREFIRO OS FUROS DA REDE, PENSA O ESCRITOR SOBRE A
INTERNET
Antonio
Tabucchi nasceu em Pisa, Itália, em 1943. É um escritor
italiano de cultura lusitana e dimensão universal. É
também um contador de histórias para o cinema. Cinco
filmes foram feitos com base em seus livros. Por isso o 55°
Festival de Cinema de Locarno quis saber de suas relações
com o cinema, num fórum aberto ao público. Como
ficcionista Antonio Tabucchi é autor de Afirma Pereira,
Anjo negro, Sonhos de sonhos, Os três últimos dias
de Fernando Pessoa e A cabeça perdida de Damasceno Monteiro,
além de duas peças de teatro reunidas em I dialoghi
mancati. É professor de literatura portuguesa na Universidade
de Pisa e um dos maiores especialistas em Fernando Pessoa, sobre
quem escreveu vários ensaios e cuja obra traduziu para
o italiano. Apreciador também de literatura brasileira,
traduziu poemas de Carlos Drummond de Andrade e o romance Zero,
de Ignacio de Loyolla Brandão.
Tabucchi se diz um homem arcaico, rejeita o computador e não
se interessa pela rede da internet. Prefiro os furos da
rede, diz o escritor e professor universitário, responsável
pela tradução, com sua mulher, da obra de Fernando
Pessoa para o italiano. Segue a entrevista com Antonio Tabucchi.
Jornal da Mostra - Com cinco livros
adaptados ao cinema, o senhor acha que a literatura dá
muito mais liberdade que o cinema?
Antonio Tabucchi - As dificuldades
de criação podem ser as mesmas, mas a literatura
dá muito mais liberdade que o cinema. É muito mais
simples escrever um livro, que se pode fazer num caderninho, que
a pessoa leva consigo no bolso e depois é só digitar
e dar ao editor. Mas pense nas forças que o cinema precisa
- o esforço econômico, todo aquele maquinário,
mais o custo, tudo isso acaba por limitar a liberdade.
É também mais fácil distribuir livros que
filmes. O exemplo mais recente é o do filme Pinoquio,
de Roberto Benigni que, para garantir sua distribuição
na Itália do monarca atual do audiovisual italiano, Silvio
Berluconi, evitou ridicularizar o primeiro-ministro, como se esperava.
A literatura pode escapar deste tipo de chantagem. Contornar a
censura é também mais fácil com a literatura,
como foi o caso dos samizdats na era stalinista.
Jornal da Mostra - Então é
verdade que o senhor escreve à mão e não
usa computador?
Antonio Tabucchi - Sou uma
pessoa arcaica. Por enquanto, acho mais simples não perder
muito tempo com essas novas tecnologias. Mas gosto muito porque
sou fascinado por essas coisas. Além disso, viajo muito,
sou vagabundo, vivo aqui e um pouco além. Um caderninho
no bolso é muito mais prático. Porém, se
escrever num computador, isso suscita curiosidade. Não
vejo muita necessidade de internet. Com o fax e o telefone já
é suficiente. Estamos totalmente coligados nisso que eles
chamam de rede, mas eu procuro os buracos. Acho melhor sair da
rede.
Jornal da Mostra - Como Portugal entrou
na sua vida?
Antonio Tabucchi - Quando
eu era estudante de filologia românica e estudava português,
espanhol, francês etc. Cheguei a Portugal nos anos 60, que
vivia numa ditadura, conheci muita gente, intelectuais, fiz amigos
e minha mulher é portuguesa. O amor tem uma certa importância
na vida! De maneira que fiquei ligado não só culturalmente
como do ponto de vista humano. E, ainda por cima, minha carreira
foi de professor universitário, de ensina língua
e literatura portuguesa e brasileira, há muitos anos. E
só agora vou me aposentar. Foi essa cultura que freqüentei.
Rui
Martins , para o Jornal
da Mostra
(23/08/2002)
Jornal da Mostra nº 132
Leia
mais no Jornal da Mostra >> Read
more at Jornal Mostra >>
|
ANTONIO
TABUCCHI
INTERVIEW
- PART 1
I PREFER THE HOLES IN THE NET, THINKS
WRITER ABOUT THE INTERNET
Antonio Tabucchi was born in Pisa, Italy,
in 1943. Hes an Italian writer of Lusitanian
culture and universal dimension. Hes also a
storyteller for the cinema. Five films were based
on his books. Thats why the 55th Locarno Film
Festival wanted to know more about his relationship
with cinema, in an open forum. As a fiction writer,
Antonio Tabucchi is the author of Pereira Declares
(Afirma Pereira), Dark Angel
(Anjo negro), Dreams of Dreams
(Sonhos de sonhos), The Last Three
Days of Fernando Pessoa (Os três
últimos dias de Fernando Pessoa) and
The Missing Head of Damasceno Monteiro
(A cabeça perdida de Damasceno Monteiro),
as well as two drama plays found in I dialoghi mancati.
He is a Portuguese Literature Professor at the University
of Pisa and one of the greatest experts on Fernando
Pessoa, about whom he wrote many essays about and
whose work he translated into Italian. An appreciator
of Brazilian literature as well, he has translated
Carlos Drummond de Andrades poems and the novel
Zero, by Ignacio de Loyolla Brandão.
Tabucchi considers himself an archaic man, he rejects
computers and has no interest for the internet. I
prefer the holes in the net, says the writer
and professor, responsible, in partnership with his
wife, for the translation into Italian of this piece
by Fernando Pessoa . Follows the interview with Antonio
Tabucchi.
Jornal da Mostra - With five
of your books adapted to cinema, do you think literature
gives much more freedom than cinema?
Antonio Tabucchi
- The difficulties in creation can be the same, but
literature does give much more freedom than cinema.
Its a lot easier to write a book, for one can
do so in a little notebook, that can be carried in
a pocket, then all you have to do is type it and give
it to the editor. But think about the forces that
cinema needs - the economical effort, all that machinery,
plus the cost, all this ends up limiting freedom.
Its also easier to distribute books than it
is with films. The most recent example is the film
Pinocchio, by Roberto Benigni that, to
guarantee its distribution in Silvio Berlusconis
Italy, current monarch of Italian audiovisual, avoided
jesting at the first minister, as expected. Literature
can escape this sort of blackmail. Its also
easier to avoid censorship in literature, take the
example of the samizdats in the Stalinist era, for
instance.
Antonio
Tabucchi
- I am an archaic person. For now, I find it easier
not to waste too much time with these new technologies.
But I like it very much, because these things fascinate
me. Besides, I travel a lot, I am a bum, I live here
and there. A little notebook in my pocket is much
more practical. However, writing in a computer, instigates
curiosity. I dont see much use for the internet.
Fax and telephone are enough already. We are thoroughly
connected into this that they call net, but I look
for the holes. I think its better to get out
of the net.
Jornal da Mostra - How did
Portugal get into your life?
Antonio
Tabucchi
- When I was a Roman Philology student and studied
Portuguese, Spanish, French etc. I arrived in Portugal
in the mid-60s, when there was a dictatorship, I met
many people, intellectuals, made friends and my wife
is Portuguese. Love has a certain importance in life!
Anyway, I got hooked, not only culturally but also
from the human point of view. Moreover, my career
is University professor, teaching Portuguese and Brazilian
language and literature, for several years. Only now
will I retire. Thats the culture I lived with.
Rui
Martins , for 'Jornal
da Mostra'
|
|
|
© Copyright Jornal da Mostra. Proibida a reprodução
total ou parcial dos artigos do 'Jornal da Mostra' em qualquer
meio ou suporte, sem a nossa prévia autorização.
Consultas e esclarecimentos através de jornaldamostra@mostra.org
|
|